• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Jak organizować domowe koncerty i spotkania muzyczne?

Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, tłumaczenie wpisów naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Należy poczuć i wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, lecz także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Więcej informacji

2. Dowiedz się teraz

Historia komiksów: Powstanie i ewolucja superbohaterów.

Categories: Hobby

Comments are closed.